按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
定会跟您联系的。等待下去对他们毫无益处。告诉贾金斯躲开
约翰逊; 您做您该做的。但首先跟我一起实地去看看这条查林
克劳斯铁路的路线。”
就在这时; 住在隔壁的杰姆逊拿了一封专人送来的信走了
进来。看到信封上的名字考坡伍德不禁笑了起来; 他看完信
把它递给席彭斯。
“你说得没错; 德·索塔! 这怎么样?” 他愉快地问道。
信是汉萧和格里夫斯写来的。
尊敬的考坡伍德先生
吾等于今日敬悉尊驾莅临伦敦。如蒙抬爱; 我等
希望在您方便之时前来一晤; 前次三月十五日在纽约
曾提一事请您垂顾。时间以下周一或周二为佳。今日
晤面拟以再商; 盼有所教益。
大驾平安; 谨致贺忱; 并祝此行愉快。
格里夫斯
汉萧 敬上
蒙坦古·格里夫斯公司
席彭斯得意地打了个响指。“瞧! 我说嘛! 哈哈; 送上门
来了。全伦敦最好的一条铁路线。老总; 得到这条路线; 您就
· 120 ·
禁欲者
可以稳坐钓鱼台了。约翰逊这个家伙! 竟敢叫您在见他之前什
么也别干。特别是您要是开始收购其他那些还没有着落的优先
承购权。他们听到这个消息; 一定会来找您的。” 他有些尖酸
地加了几句。他早就听说约翰逊是个专横跋扈、自以为是的
人; 他才不打算为他说好话呢。“ 当然; 他很有路子; 他和这
个斯特恩都还是很有些关系的。不过没有您的才干、资金和经
验; 他们又能怎么样? 他们连这条查林克劳斯铁路都玩不转
其余的就更别指望了。没有您; 他们什么也干不成。”
“也许你讲得不错; ” 考坡伍德对这位忠诚的下属亲切地笑
笑; “ 我要见见汉萧和格里夫斯; 下周二吧。你尽管放心; 我
不会让任何东西从我的指缝里溜走的。明天下午坐车沿查林克
劳斯铁路线走一圈怎么样? 顺便连那几条环线也一道看看。”
“老总; 很好。下午一点可以吗? 我带您到处兜一圈; 该
看的都看看; 五点把您送回来。”
“很好! 不过; 等等; 你还记得哈登费尔德吗? 哈登费尔
德爵士。几年前他跑到芝加哥; 一场轩然大波被他掀起; 什么
阿猫阿狗、张三李四全追逐着他; 记得吗? 我还在家里宴请过
他。很活泼、很豪爽的一个人。”
“噢; 我想起来了。他想投资罐头工业来着。”
“还想在我的企业投资呢; 这一点你当时并不知道。”
“没有; 从来没有。” 席彭斯饶有兴趣地说。
“好了; 我今天早上收到他一封电报。邀请我到他乡下别
墅去度这个周末; 是在什罗郡吧。” 他从写字台上把那封电报
捡起; “什罗郡; 贝立顿庄园。”
“那真是有趣得很。他跟城南和市中心铁路有关系。是股
东; 也许是董事; 或者别的什么。明天我就可以把这个搞清
· 121 ·
禁欲者
楚。也许他对发展地下铁路很有兴趣; 会跟您谈下这件事。如
果真是这样的话; 他为人友善; 对您是很有好处的。人生地不
熟的; 多个朋友多条路。”
“我知道。” 考坡伍德说; “ 这倒是个好主意。我会去的。
我们一点钟在这儿碰头; 看看你还能发现点什么东西。”
席彭斯匆匆离去。拿着叠文件的杰姆逊走了进来; 考坡伍
德摇摇头让他走开; “ 周一之前; 我不处理文件。给汉萧和格
里夫斯写封信; 告诉他们我星期二十一点在此恭候。去通知贾
金斯; 没有我的通知; 不要轻举妄动。给这位哈登费尔德爵士
发个电报; 说考坡伍德夫妇非常高兴接受他的邀请。买两张车
票。要是还有什么事的话; 放在我的写字台上; 明天我再看。”
吩咐完毕; 考坡伍德大步流星地走出房门; 进了电梯; 一
出饭店就招手叫了辆双轮小马车。告诉车夫他要上牛津街; 但
还没走过两个街区他就把顶篷推开; 招呼车夫: “牛津街犹伯
力街; 左手拐角。”
到了那里; 他走下马车; 兜了个大圈子才向凯特里奇饭店
走去。
· 122 ·
禁欲者
第 二十四章
考坡伍德此时对贝丽莱西兼有情人和慈父两种情感。他比
她大那么多岁; 对她的美貌和聪慧一直出于由衷的爱慕; 这一
切促使他想保护她; 并且按照美学的观点来塑造她。但同时
毫无疑问; 他已经跟她亲如一家; 尽管有时想起来他也觉得他
们这种关系不伦不类; 因为他实在无法公开地把贝丽莱西的青
春妙龄和他六十岁的年纪调和起来。另一方面; 她那些切中实
际的预见性并不比他逊色; 这让他感到非常骄傲; 如虎添翼。
她富有魄力、个性独立; 因此她并不在意他那些寻求物质上的
扩张的想法; 而是更关心如何用财富达到社会地位和个人素质
的提高。这正是他来伦敦的原因; 也是他如此重视此行的原
因。现在他看到贝丽莱西和往常一样热情、开朗; 在将她揽入
怀中时; 实际上她的快乐和自信已把他深深感染了。
“欢迎到伦敦来。” 贝丽莱西一开口就说道; “ 这么说恺撒
终于跨过了卢比孔河啦!”
“贝丽; 谢谢你。” 考坡伍德把她松开; “我收到你的电报
了; 把它当宝贝收着。不过让我好好看看你; 你走一圈给我看
看。”
他极其满意地看着贝丽莱西作了个冷艳的微笑; 从他身边
走开; 在房间里来回走动; 开始像时装模特一样摆姿作态; 最
后屈膝作礼; 并说道; “ 莎莉夫人最新款式; 价格嘛———对你
· 123 ·
禁欲者
保秘。” 说着; 她娇嗔地噘起了小嘴。
她穿了一件深蓝色的天鹅绒长袍; 是那种裙子和上衣连在
一起的公主式样; 腰间和颈项嵌了些珍珠。
考坡伍德牵着她的手走到一只大小刚好能够坐下他们俩的
小沙发前。“漂亮极了。” 他说; “ 又能跟你在一起; 你知道我
有多高兴吗。” 然后他问起她母亲现在怎么样; 接着说道: “ 贝
丽; 这对我来说真是一种全新的感受。我以前从没真正喜欢过
伦敦; 不过这次; 知道你在这儿; 我觉得自己一见到它; 心情
就立刻变得很愉快。”
“还有呢?”
“当然还有见到你。” 考坡伍德笑容满面地吻着她; 手指和
双唇轻轻滑过她的头发、眼睛和嘴唇; 直到她提醒他现在还不
是做爱的时候。他无奈地接受要求; 简单地把他的航程以及途
中发生的一切叙述了一下。
“艾琳跟我一起住在西塞尔饭店; 刚才报馆给她画了一幅
肖像。你的朋友托力弗为了让她开心; 真是煞费苦心。”
“我的朋友? 我根本不认识他。”
“当然; 你不认识他。但是; 无论如何; 他的确是个聪明
的家伙。你真该见见他在纽约时来找我时的样子和他后来在船
上的样子。顺便说一句; 他现在到巴黎去了。我想; 一部分是
为了把自己的行踪掩盖一下; 当然; 我会暂时让他的腰包塞得
鼓鼓的。”
“你在船上见到他了?” 贝丽莱西问。
“是的; 他是那种会替自己安排这种事的人。船长把他介
绍给我们。他绝对有讨好女人的天才。事实上; 几乎船上所有
可爱的姑娘都被他独个揽了去。”
· 124 ·
禁欲者
“有你在他也成吗? 我可不相信。”
“哈; 这的确是个奇迹。不过; 这小子的确不可思议。他
对该做什么把握得丝毫不差。我很少跟他见面; 但他却把艾琳
打动了; 她甚至希望邀请他来跟我们一起吃饭。”
他一本正经地看着贝丽莱西; 她则带着庆贺的神情凝视着
他。过了一会儿; 她说: “ 我真的很高兴。她需要像这样改变
一下; 早就该如此了。”
“我同意。既然我不能如她所愿; 为何不让别人来呢? 不
过; 我希望托力弗能让自己的头脑保持清醒; 看来他会的。艾
琳已经打算要到巴黎去买点东西。事情进行得很顺利。”
“真是太好了。” 贝丽莱西微笑着说; “ 看来我们的计划要
奏效了。这该怪谁呢?”
“不怪你; 也不怪我; 一切都是命中注定———就像去年圣
诞节你从天而至; 太出乎我的意料了。”
他又开始抚摸她; 但贝丽莱西把他制止住; 她关心着自己
的计划; “喂; 喂; 跟我讲讲伦敦的事; 而且我也有件事要告
诉你。”
“伦敦? 目前看来前景还可以。在纽约时我跟你说过格里
夫斯和汉萧那两个人; 说过我如何把他们回绝。刚才离开饭店
前; 我收到了他们的一封来信。他们要见我; 我已经跟他们约
定了一个时间。至于那个大的计划; 我打算跟他们谈谈。一有
什么确定的消息; 我就告诉你。不过现在; 我希望跟你到一个
无人打扰的地方去。在我集中精力投入这些事务之前; 我们得
度个短短的假期。当然; 还有艾琳; 除非支走她” 他停了一
下; “ 我的计划; 是催促艾琳赶快上巴黎去。然后我们可以乘
船北上到南下或北角到地中海。我的一个经纪人说; 他知道有
· 125 ·
禁欲者
一条游艇夏天可以出租。”
“游艇! 游艇!” 贝丽莱西激动地说; 把一只手指放在考坡
伍德的嘴唇上。“噢; 不; 不! 你把我的功劳抢走了; 做了我
想做的事。你瞧———”
可没等她说完; 考坡伍德就把她捉住; 吻着她; 让她无法
说话。
“你真是等不及!” 贝丽莱西柔声嗔道; “但是; 等一等”
她领他到隔壁的房间; 在敞开的窗边的一张桌前坐下。“你瞧
我的老爷; 咱们两个人的宴席; 是您的奴仆为您布下的。要是
您肯坐下; 跟我干一杯; 乖乖地; 我会告诉你我的一切。信不
信由你; 我办妥了所有的事。”
“所有的事!” 考坡伍德戏谑道; “这么快? 但愿我知道是
怎么办妥的。”
“哦; 差不多吧。” 贝丽莱西拿起一只装着考坡伍德最喜欢
的酒的细颈酒瓶; 她给两人各斟了一杯。“你瞧; 虽然看起来
有点奇怪; 我一直在想。当我想” 她停下来; 仰头看着天花
板。他握住她手中的杯子; 吻了她一下。
“回去; 恺撒!” 她嘲弄地说; “ 咱们还没到喝酒的时候。
你乖乖坐在那边; 听我慢慢讲给你听。我会不打自招的。”
“正经点; 贝丽; 顽皮的小东西!”
“听着; 弗兰克! 事情是这样的。我们的轮船上; 有六个
英国人; 不管老的少的; 都挺英俊的。至少跟我调情的那几个
都很英俊。”
“这我相信。” 考坡伍德宽容大度地说; “那又怎么样?”
“好吧。要是你能这么宽宏大量的话; 我会如实向你报告
的。我跟他们调情可全是为了你; 尽管你不一定相信。我也没
· 126 ·
禁欲者
做什么对不起你的事。比如; 我发现了泰晤士河边有一片叫做
波维纳的郊野; 离伦敦不到三十英里。这是一个年轻帅气的单
身汉阿瑟·塔维斯托克告诉我的。他和他母亲塔维斯托克太太
住在那儿。他说我肯定会喜欢他母亲; 而我母亲也很喜欢他。
所以说”
“哦; 我明白。母亲和我; 我们住到波维纳去。” 考坡伍德
不无讽刺地说道。
“对极了。” 贝丽莱西学着他的样子嘲笑着说: “不过这是
我要说的另外一个重要问题———我是指你和我母亲。从现在
起; 你得少关心点我; 多关心关心她; 当然; 除非作为我的监
护人。” 她拧柠他的耳朵。
“换句话说; 考坡伍德是世交兼监护人。” 他干笑道。
“完全正确。” 贝丽莱西坚持说道; “ 还有; 不久我就要和
阿瑟一起划船去。当然还