按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
新:“……”
—实际上是豪华客船沉默的故事。得奥斯卡奖的那种。(还是骗人的)
新:“……(微笑)算了,无所谓,我继续。但如果始终保持这种状态一直到最后一页,又会被负责编辑的‘三月’佐藤骂的。”
—关于这点,因为新城老师一直叫佐藤“三月”,其他多数人都误解为她“怀孕三月”。
新:“哇,又是这个话题。(转头对着富士见书房所在的九段下方向)这件事造成很大的麻烦,不要再搞错了。各位读者不要弄错那个外号的意思。佐藤小姐实际上是精明能干的编辑,此外(略去数个华丽的修饰词)。咳咳。”
—真的,佐藤小姐既有毅力,又(略去数个华丽的修饰词)啊。所以一定不会被骂的。哈哈哈。……嗯,打住。这次的话题是海,潜艇会出场,美少女舰长没有暴露穿泳装的样子。这就是问题所在。
新:“哎,是吗?!”
观众:“真的!?”
美国总统:“哦哦,这是真的吗,贺东君?!”
—是真的,总统阁下。写完以后才想起,这次根本没有余地加进这种镜头,呵呵……
美国总统:“嗯,是这样吗。我对写小说不了解,但好像有很多不是辛劳甚似辛劳的事。”
—那当然。阁下的工作地还有莫尼卡,可以每天过得快活;我的工作地可是只有高达模型啊。不过,这也是可以过得快活的,嗯。
新:“不过不要紧吗?不是应该回避借用时事吗?出这本书的时候还是克林顿,明年可要换人了哟。顺便,写这篇对谈是2000年1月哦,各位读者。”
—啊,失误了。全金属的时代设定依然还是20世纪末,这样下去就要进入21世纪了呀……时间真是无情的东西。
新:“嗯,这么说现在已经不是19开头的时间了。以前,2000年或2001年人会利用飞行车代步,在火星殖民啊在海底建筑和海豚对话啊……什么的预测登在杂志的封面上。咦,那飞行车和火星都怎么样了呢(望向远方)?”
—火星。飞行车。未来。还有在透明管道中行驶的火车。
新:“人型机器人什么的。啊,这已经接近能够实际应用了。果然,本田技研的P3……话题扯太远了。问题是舰长的游泳衣啊!”
—是啊,本来考虑过在尾声里出来的,但剧情还是太严肃了。在这段时间里我会好好思考的,总之身为fans的读者们请忍耐和等待。这次她是比较“酷”的模式。
新:“原来如此,把一些有趣的东西放到后面来展示角色的不同面。技巧派嘛。”
—不不,多谢夸奖,呵呵。……(低头看手表)噢,都这个时间了。那么各位,再见!
新:“这么突然!(不知从何处抽出纸扇就是一下)啊。对了,在结束前叫你把这个读完。给(从口袋中取出纸条)。”
—哎?这种东西你来读嘛。……啊,走了。仿佛一阵蓝色旋风。Bluegale。挥泪。
呼。这种形式的对谈我写起来轻松字数也容易凑。啊,得救了。Thankyou。终于有点认真了。嗯,纸条是“狗狼传承Mailgame介绍”。
哦,虽然是那种怪叔叔的类型,新城老师实际上是很了不起的哦。创造作品架空世界的时候,能达到如此的深度,是少有的博学的作家啊。(这不是客套话,真的。)不光是世界的历史和风俗,连语言体系都有(包括语法、语法啊!)。贺东能写出全金属的世界,受了不少(实际上是相当)新城老师的影响。
…呃,到新城老师的《狗狼传承》系列的壮大、缜密的故事世界中去玩吧!的Mailgame从今年(2000年)6月到翌年3月间运行。利用明信片和信纸,全国数千名参加者创造自己的角色活跃于那个世界……我也通过从事这类活动学到不少东西。啊,真怀念。
那么,对这个活动有兴趣的人——
邮政编码1680081东京都杉并区宫前二—一六二二〇
Elseware“Bluegale,心之力”系收
寄信时,把写着自己的住处、姓名的名片大小的纸和回信用90日元邮票封在一起。使用互联网的请登陆Elseware的官方网站领取资料。
那么,这次也麻烦了许多人。特别是四季童子老师,真的很对不起。没能把资料一起送过去,实在很抱歉。你每次都画出如此富有感情的插图,我从心底里感激。我明白了铅字所能表达的局限性。
还有,感谢为TDD画设计图的高野真之。
还要感谢佐藤和其他一干不知名的编辑们。因为在1月发售,也非常感谢前来联络的书店的各位。向在一月Fantasia文库里拼命找我作品的读者们感谢&谢罪。
真的,谢谢大家&抱歉。
……就这样。上面就是这次的后记。
那么再会。下次也请和宗介一起同游地狱。
2000年1月贺东招二
———————————————
翻译的后记
终于完成了!用了17天,终于把ITB全部翻译完毕(包括后记)!(校对插:我汗!你够快!!我翻译一个BOMF用了俩多月……)
老实说,翻译长篇真的很累。其实最早是从动画开始看全金属狂潮这部作品的,实在等不及动画就开始看小说。网上搜了下,除了ITB其他的都有中文版,唯独这部没有。也对,动画也出过了,又不是什么新剧情,大家都懒得翻译吧。但我总觉得作为一个全金属系列的Fans(伪非醒目),帮助其他不会日语的各位补全小说也是一种……怎么说呢……责任,于是就把这部ITB翻译了。
翻译过程中远没有我当初想象的简单。作为一个ACG起家的人,看纯文字的小说这也是第一次吧。果然累……没有词典,里面至少有一半以上是看不懂的;而要翻译又和看懂不一样,还要组织语句,对于我这个语文水平实在不怎么样的人是件相当头痛的事情……总之,也就这么撑过来了。目前家里的日语词典类参考书籍有5本,比英语的还多。
其实我总觉得,翻译并不是件什么好事。每经过一次翻译文章本身的魅力就减少一点,翻出来和原作者写的已经有很大的不同了。所以,还是推荐大家去学日语自己看,如此才能领会全金属系列的魅力。
我这次是负责直翻的,(所以连贺东的广告都翻译了XD),也是头一次负责翻译。后期校对和润色由汉化组的其他人负责。
最后要感谢在我翻译的过程中给予我帮助和支持的人:火花论坛的美夕さん、FARAさん、ディ去辚氓窑丹蟆ⅴ饱螗芝榨々‘さん、くるみさん、琴代キラさん和没有经过同意就引用话的Fate(》_