友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
喜书网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

我的青春我作主-第58章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



,他结束飞行训练以后。我希望你到时候能赶回来。你再没有机会参加弟兄们的婚礼了。我也想办法请假回去一次。〃  〃我尽力试试吧。妈妈怎么样?〃  〃胃口不好。柏林把她弄垮了。〃  〃我以为她喜欢柏林呢。〃  〃越来越不讨人喜欢了。〃他们在航空集散站的玻璃门前站住。〃你打算在罗马停留多久?〃  〃如果我能去看你,爸爸,那我就等你。〃  〃那好。你跟大使馆柯克乌德上校联系吧。他是海军武官。也许今天晚上我们能一起吃晚饭。〃  〃那太好了。〃  〃是个了不起的姑娘。〃  拜伦含糊地笑了。〃你真的不能说点印象吗?〃  〃你从来没有对我说过,她长得那么漂亮。〃  〃怎么?我实在不觉得她漂亮。肯定不漂亮。你晓得我迷上她了,不过。。。。。。〃  〃她那双水汪汪的眼睛能让你销魂。她很漂亮。总之,我很久前给你的信上写的关于她的那些话还有效。现在见过她后,我更感到如此了。她是个成熟的女人。〃他把手搭在拜伦肩上有好一阵。〃别生气。〃  〃我爱她。〃  〃我们不在此时此地决定这个问题。你回到她那里去吧,她一直孤零零一个人坐在那里。今天晚上给柯克乌德上校去电话。〃  〃好吧。〃  他回到娜塔丽身边的时候,娜塔丽显得紧张,用探询的目光看他。他一下坐到她旁边的一把椅子里。〃我的天,简直太突然了。我到现在还不太相信。这一切发生得太意外了。他看起来很疲倦。〃  〃你知道他为什么到这里来吗?〃  拜伦慢慢地摇摇头。  她说:〃他完全不是我想象的样子。看起来一点不严厉,倒是很亲切。说话的时候,很胆小。〃  〃他被你迷住了。〃  〃别瞎说,拜伦。你看看我。满身煤灰,邋里邋遢。〃  〃他说你的眼睛了。〃  〃我不信。他说我眼睛什么?〃  〃我不告诉你。太不好意思了。我以前从来没听他讲过这种话。多幸运。他喜欢你。你看,我哥哥要结婚了。〃  〃是吗?什么时候?〃  〃五月。她是一位议员的女儿。她倒并不害怕嫁给一个海军军官!咱们来一个两对同时结婚吧。〃  〃那有什么不好?到时候毫无疑问,你一定当上银行经理了。〃  他们俩都笑了,但是一接触到这个悬而未决的问题,他们俩一时都不知说什么好。幸好这时大喇叭嗡嗡响起来,通知她这班飞机该起飞了,他们才如释重负。拜伦拿着她的手提箱和准备带回家的容易挤碎的礼物,挤到门口正在匆匆忙忙交谈和哭泣的旅客和他们的亲属当中。娜塔丽紧紧捏着她的飞机票,拼命想弄清穿制服的工作人员喊些什么。他想吻她,但没有吻成。  〃我爱你,娜塔丽。〃他说。  她夹在拥挤的旅客当中,用一只胳膊搂住他,在一片嘈杂声中说:〃我想,我还是回去好。刚才又见到你父亲了!还是挺不错。他真喜欢我吗?真的吗?〃  〃我告诉你,你让他大吃一惊,为什么不呢?〃  人群开始往门里拥。  〃这么多东西我怎么拿得了?你帮我拿拿吧,亲爱的。〃  〃你答应我,要是你决定不回来,就给我来电报,〃拜伦说着,把大包小包东西塞到她怀里和腋下。〃收到电报,我就乘下一班飞机回家。〃  〃好,我一定给你打电报。〃  〃答应我,在我们见面之前,你不作任何其他决定,不采取任何激烈行动。〃  〃唉,拜伦,你真是孩子。说这种鬼话。你知道我多么爱你吗?〃  〃答应我!〃  她的黑眼睛睁得老大,满含着热泪,怀里和手里堆满了东西,手指夹着一张黄绿色的飞机票。她耸耸肩,笑着说:〃唉,见鬼。答应你,可是,你知道,列宁说过,信约常常是靠不住的东西。再见了,亲爱的,我的爱。再见,拜伦。〃当旅客把她挤走的时候,她提高了嗓音。  亨利中校在旅馆里胡乱地睡了两小时,随后就穿上新熨过的制服,和一双像墨镜一样闪闪放光的皮鞋,步行到大使馆去。在阴沉的天空下,沿威尼托大街,冒着十二月的严寒坐在一排排桌椅里的人寥寥无几。由于缺乏汽油,宽阔的马路上几乎没车辆来往。像柏林一样,这座独裁统治下的都城在战争中呈现出一片萧条、暗淡的景象。  柯克乌德上校整天都有事外出。他的文书递给帕格一个鼓鼓的长信封。他一打开,两样东西哗啷一声掉到桌上,这是两只带别针的银鹰,是上校军衔的领章。  威廉·柯克乌德上校向维克多·亨利上校致意,并盼于今晚九时驾临大熊酒家便餐。  又,您穿的军服不合适,请佩戴四条杠肩章。  和便条别在一起的还有一条金色的绶带和美国海军情报部的一封信,信里开列了一张新晋升上校的名单,维克多·亨利的名字用红笔画了一个很深的红圈,还画着水波线。
《战争风云》第二十章(3)
文书有一张爽朗的、满是雀斑的美国人面孔,总是咧着嘴笑。〃恭喜您,上校。〃  〃谢谢你。我儿子来电话了吗?〃  〃来了,先生。他来吃晚饭。都安排好了。我刚煮好咖啡,您愿意在上校办公室里喝一杯吗?〃  〃那太好了。〃  帕格坐在武官的转椅里,一杯接着一杯地喝着海军的醇咖啡,在德国喝过好几个月代用品之后,这种咖啡显得特别可口。他把鹰、美国海军情报部的名单和金色绶带一样样摆在他面前的桌上。当他悠闲地转着转椅、端详着他晋升的这些表记时,他那带伤疤的苍白脸上显得很平静,有些厌倦的神情。但是,他还是有些兴奋、得意,而且最重要的是他总算放心了。  他长期以来一直担心第一轮选拔会把他放过。战列舰和巡洋舰的舰长、潜艇和驱逐舰舰队司令官以及舰船局和军械局内部的人,都完全可能把一个武官轻易挤掉。尽早晋升上校,是跃入将级军官行列的先决条件。少数军官在晋升将级之前必须具备上校军衔。这次较早的晋级,他履历中这个小小的、不会变更的、实实在在的记载,是他二十五年来勤勤恳恳工作的报酬。这是他十年来第一次晋升,而且是决定性的一次。  他非常希望能立刻和他那永远没有一刻宁静的妻子分享这个令人欣慰的消息。也许,他心里想,等他回到柏林时,他们可以设一次盛宴招待使馆人员、记者和友好国家的武官,从而冲淡绿林区犹太人住宅里的沉重阴郁气氛。  他突然又想到娜塔丽·杰斯特罗,甚至把关于晋级的事也抛到一边了。自从和她偶然相遇之后,他对她始终念念不忘。在他们相会的那几分钟,他就感觉到他儿子和这位姑娘之间已经有很深的感情,说不定是拆不散的了。可是,这怎么可能呢?一个像娜塔丽·杰斯特罗这样的年轻女人,如果不考虑一般的所谓年龄相当,她会嫁给一个和他自己年龄相仿的中年人,而绝不会随随便便抓一个像拜伦这样的毛头小伙子。以娜塔丽这样的聪明才智,当然选择莱斯里·斯鲁特这样类型的人最合适。娜塔丽比准备嫁给拜伦哥哥的杰妮丝更成熟,有修养。因此这门婚事并不合适,因此他怀疑她是否理智,是否能坚定不移。但使他感到最压头的是犹太人的问题。维克多·亨利深知自己很刻板。他的生活圈子非常狭窄,跟犹太人很少接触。他又是个很呆板、实际的人,这就使他感到很棘手。他深信如果有这样一位母亲,他未来的半犹太血统的孙儿孙女一定又漂亮,又聪明。但是,他又想到他儿子绝对无法应付将来给他带来的各种各样的麻烦,而且永远应付不了。他在华沙所表现的冷静和勇敢的性格非常适合搞体育运动或当军人。但是在日常生活中比起雄心大志、刻苦勤奋和丰富的常识来,用处就很小了。  〃先生,吉阿纳里先生来了。〃电话机里传来文书的说话声。  〃好的。〃维克多·亨利把那些东西收起来,放到裤兜里,心情远不如刚才想到晋升上校时那样高兴了。  这位旧金山银行家换了一身非常考究的双排钮、带很宽白条纹的灰西服,衣领是特别大的英国式翻领。他那辆罗尔斯…罗伊斯牌汽车里面散发出一股强烈的香水味。〃我相信你一定跟我一样,睡得很好。〃他点起一支很长的雪茄,说。他的举止显得很悠闲,他身上的许多小地方,修剪过的指甲、戒指、衬衫、领带,这一切都足以说明他爱整洁,而且生活很富裕。同时,他显得有些兴奋、激动。〃我已经跟外交部谈过了。你见过齐亚诺伯爵吗?〃帕格摇摇头。〃我跟他是多年的好朋友了。今天请吃饭他肯定会来,然后他再从这里带我去威尼斯宫。您怎么样?有什么见教?〃  〃在意大利和德国期间,我充当您的副官,先生,我一定遵从您的意思,尽一切可能为您效劳。〃  〃你懂意大利语吗?〃  〃可以说实在不怎么样。不过如果需要,报纸还能勉强看懂。〃  〃那太遗憾了。〃银行家泰然自若、津津有味地吸着雪茄,垂下眼睛估量着维克多·亨利。〃不过,总统说,如果两国首脑都同意,那么这两次会见你都参加也许有好处。这样可以多一双耳目。在凯琳别墅我当然可以提出来请你给我当翻译。我的德语不怎么样。我想我们得见机行事。这次使命很特殊,而且没有议定书。通常我应当由我们的大使陪同。〃  〃我就大摇大摆跟您一道进去,他们如果阻拦我再说,您看怎么样?〃  银行家闭目沉吟了片刻,然后点点头,睁开眼睛。〃啊,这是古罗马时代的广场。你以前来过罗马么?我们现在穿过君士坦丁门。这里有许多历史轶事呢!我猜想当初一定也有许多使者带着同样神秘的使命来到罗马。〃  帕格说:〃今天这次宴会是在您家里举行吗?〃  〃呃,不是,我在威尼托大街那边住着一套很小的房间。我叔叔和两个堂兄弟都是这里的银行家,在他们的市内公馆请我吃饭。我们见机行事。要是齐亚诺来了,我就这样摸摸衣领,你就自我介绍一番。要不然就照你说的办法做。〃  结果证明这些安排都是多余,因为墨索里尼突然来参加宴会了。美国人到达后半小时,大理石圆柱大厅门口引起一阵骚动,这位独裁者精神抖擞地走进来。从客人活跃和骚动的情况判断,大家都没有料到他会来。甚至连穿着绿色、白色、金光闪闪的军服的齐亚诺也大吃一惊。墨索里尼个子很小,比帕格还矮,穿着一件带皱褶的苏格兰呢上衣、运动衫、黑裤子,和一双棕色和白色的马靴。帕格立刻感觉到,也许墨索里尼故意做给德国人看,他对罗斯福派来的非正式使者表示特别轻蔑。墨索里尼走到餐桌跟前,吃水果,喝茶,兴高采烈地跟周围的人聊天。他端着一杯茶在大厅里一边走,一边跟人交谈。当他从帕格身边走过的时候,有一次他看了路吉·吉阿纳里一眼,但是对两个美国人却睬也不睬。宴会上,墨索里尼跟眼神凶暴、下巴突出的帝国独裁者大不相同。他鼓出的眼睛含着一种意大利式的温和,笑得很厉害,但含着讽刺的意味,很庸俗。维克多·亨利觉得这个精明的小个子上台以后,很满意他的权位,他的好战性格是一个喜剧,跟嗜血成性的希特勒完全不一样。
《战争风云》第二十章(4)
当帕格正在跟银行家的婶母,一个浑身珠光宝气、涂脂抹粉、态度傲慢、散发出一股薄荷味、几乎完全耳聋的老太婆笨嘴笨舌地聊天的时候,墨索里尼离开了大厅。帕格看见银行家朝他招手致
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!