友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
喜书网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

喧哗与骚动-第3章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



枰G叭碌男鹗稣叨际切闹遣唤∪娜恕0嗉歉霭壮眨乃枷肴绻新呒⒂欣硇苑吹故遣徽媸怠⒉缓下呒摹@ザ≡诹露漳且惶炀龆ㄗ陨薄K木褡刺τ诩瓤悍苤小5礁谜碌淖詈笠欢危乃夹饕丫=桓龇⒏呱詹∪说难栌锪恕=苌捕嗌儆行┎徽#歉銎纯瘢质且桓雠按瘢慰龌褂型吠床 8?四捎行矶嘧髌肥址ㄉ嫌氪车南质抵饕遄髌凡⑽尢笄稹K谋鸬淖髌啡羰怯靡馐读鳎沧苡衅涮厥庠颉H纭洞遄印分行碔.O.斯诺普斯对一头母牛的感情,那是因为这个I.O.斯诺普斯是一个半白痴,读者们如果有点耐心,在最初的不习惯之后,定然会通过这些不平常的思绪活动逐渐看清一系列相当鲜明、丰满的人物形象。这些形象的外貌我们不一定说得清(直到读了〃迪尔西的部分〃我们才知道班吉的模样),但是我们却能相当准确地把握他们的精神状态。书中的主要人物如此,一些次要人物形象也莫不如此。如赫伯特·海德,只出现在昆丁的几次意识流里,但是那一副庸俗、无耻的嘴脸便已跃然纸上。其他如杰拉德太太、毛莱舅舅,形象也都相当鲜明突出。即使象勒斯特这样一个黑人小厮,我们掩卷之后,也不容易把他那既调皮又可怜巴巴的形象从我们的脑子里排除出去。 
  〃神话模式〃是福克纳在创作《喧哗与骚动》时所用的另一种手法。所谓〃神话模式〃,就是在创作一部文学作品时,有意识地使其故事、人物、结构,大致与人们熟知的一个神话故事平行。如乔伊斯的《尤利西斯》,就套用了荷马史诗《奥德修纪》的神话模式,艾略特的《荒原》则套用了亚瑟王传说中寻找圣杯的模式。在《喧哗与骚动》中,三、一、四章的标题分别为一九二八年四月六日至八日,这三天恰好是基督受难日到复活节。而第二章的一九一0年六月二日在那一年又正好是基督圣体节的第八天。因此,康普生家历史中的这四天都与基督受难的四个主要日子有关联。不仅如此,从每一章的内容里,也都隐约可以找到与《圣经·新约》中所记基督的遭遇大致平行之处。但是,正如乔伊斯用奥德修的英雄业绩反衬斯蒂芬·德迪勒斯的软弱无能一样,福克纳也是要以基督的庄严与神圣使康普生家的子孙显得更加委琐,而他们的自私、得不到爱、受挫、失败,互相仇视,也说明了〃现代人〃违反了基督死前对门徒所作的〃你们彼此相爱〃①的教导。 
  ①见《圣经·约翰福音》第十三章第三十四节。 
  福克纳运用这样的神话模式,除了给他的作品增添一层反讽色彩外,也有使他的故事从描写南方一个家庭的日常琐事中突破出来,成为一个探讨人类命运问题的寓言的意思。这个问题离题较远,这里就不多赘述了。 
  最后,请允许我再就本书翻译的事罗嗦几句。 
  一九七九年,我应外国文学研究所之约编了一本《福克纳评论集》。编完后,我在前言里写道:〃文集中没有更多地收入分析其它重要作品的文章,固然是因为本书篇幅有限,更主要的原因还在于福克纳的作品基本上都没有译成中文。在读者未读原著的情况下请他们先看太多的有关评论,恐贻本末倒置之讥。〃当时,我便立下心愿,自己至少要译一两种福克纳的代表作品。后承上海译文出版社鼓励,我决心先译这本《喧哗与骚动》。从一九八0年二月开译,断断续续,当中又插进许多别的工作,一直到一九八二年六月才将〃附录〃也一并译完,总算还了一部分的心愿。这是一本美国批评家都一致认为难懂的书,我虽然参考了许多种评论著作与手册、工具书之类的书籍,仍感力不从心。不妥之处一定很多,欢迎批评指正。在翻译过程中,请教过丹尼尔·艾伦教授(Prof. DaineI Aaron)与钱钟书先生,也得到过迈克尔·米尔盖特教授(Prof. MicbaelMillgate)、H.R.斯东贝克教授(Prof.H.R.Stoneback)与冯亦代先生的帮助。译稿交出版社后,又蒙编辑同志仔细校阅,指正了不少错误。对于他们的热情帮助,我在这里表示最真挚的谢忱。
李文俊 
一九八三年八月六日


一九二八年四月七日(一)
  透过栅栏,穿过攀绕的花枝的空档,我看见他们在打球。他们朝插着小旗的地方走过来,我顺着栅栏朝前走。勒斯特在那棵开花的树旁草地里找东西。他们把小旗拔出来,打球了。接着他们又把小旗插回去,来到高地①上,这人打了一下,另外那人也打了一下。他们接着朝前走,我也顺着栅栏朝前走。勒斯特离开了那棵开花的树,我们沿着栅栏一起走,这时候他们站住了,我们也站住了。我透过栅栏张望,勒斯特在草丛里找东西。 
  〃球在这儿,开弟②。〃那人打了一下。他们穿过草地往远处走去仓我贴紧栅栏,瞧着他们走开。 
  ①指高尔夫球的发球处。 
  ②〃开弟〃,原文为Caddle,本应译为〃球童〃,但此指在原文中与班吉姐姐的名字,凯蒂〃(Caddy)恰好同音,班吉每次听见别人叫球童,便会想起心爱的姐但,哼叫起来。 
  〃听听,你哼哼得多难听。〃勒斯特说。〃也真有你的,都三十三了,还这副样子。我还老远到镇上去给你买来了生日蛋糕呢。别哼哼唧唧了。你就不能帮我找找那只两毛五的镚子儿,好让我今儿晚上去看演出。〃 
  他们过好半天才打一下球,球在草场上飞过去。我顺着栅栏走回到小旗附近去。小旗在耀眼的绿草和树木间飘荡。 
  〃过来呀。〃勒斯特说,〃那边咱们找过了。他们一时半刻问不会再过来的。咱们上小河沟那边去找,再晚就要让那帮黑小子捡去了。〃 
  小旗红红的,在草地上呼呼地飘着。这时有一只小鸟斜飞下来停歇在上面。勒斯特扔了块上过去。小旗在耀眼的绿草和树木间飘荡。我紧紧地贴着栅栏。 
  〃快别哼哼了。〃勒斯特说。〃他们不上这边来,我也没法让他们过来呀,是不是。你要是还不住口,姥姥③就不给你做生日了。你还不住口,知道我会怎么样。我要把那只蛋糕全都吃掉。连蜡烛也吃掉。把三十三根蜡烛全都吃下去。来呀,咱们上小河沟那边去。我得找到那只镚子儿。没准还能找到一只掉在那儿的球呢。哟。他们在那儿。挺远的。瞧见没有。〃他来到栅栏边,伸直了胳膊指着。〃看见他们了吧。他们不会再回来了。来吧。〃 
  ③康普生家的黑女佣迪尔西,她是勒斯特的外祖母。 
  我们烦着栅栏,走到花园的栅栏旁,我们的影子落在栅栏上,在栅栏上;我的影子比勒斯特的高。我们来到缺口那儿,从那里钻了过去。 
  〃等一等。〃勒斯特说。〃你又挂在钉子上了。你就不能好好的钻过去不让衣服挂在钉子上吗。〃 
  凯蒂把我的衣服从钉子上解下来,我们钻了过去。④凯蒂说,毛莱舅舅关照了,不要让任何人看见我们,咱们还是猫着腰 
  ④班吉的衣服被钩住,使他脑子里浮现出另一次他的衣服在栅栏缺口处被挂住的情景。那是在1900年圣诞节前两天(12月23日),当时,凯蒂带着他穿过栅栏去完成毛莱舅舅交给他们的一个任务——送情书去给隔壁的帕特生太太吧。
  猫着腰,班吉。象这样,懂吗。我们猫下了腰,穿过花园,花儿括着我们,沙沙直响。地绷绷硬。我们又从栅栏上翻过去,几只猪在那儿嗅着闻着,发出了哼哼声。凯蒂说,我猜它们准是在伤心,因为它们的一个伙伴今儿个给宰了。地绷绷硬,是给翻掘过的,有一大块一大块土疙瘩。 
  *这一章是班吉明(〃班吉〃)的独白。这一天是他三十三岁生日。他在叙述中常常回想到过去不同时期的事,下文中译者将一一加注说明。 
  把手插在兜里,凯蒂说。不然会冻坏的。快过圣涎节了,你不想让你的手冻坏吧,是吗。 
  〃外面太冷了。〃威尔许说。①〃你不要出去了吧。〃 
  ①同一天,时间稍早,在康普生家。威尔许是康普生家的黑小厮,迪尔西的大儿子。前后有三个黑小厮服侍过班吉。1905年前是威尔许,1905年以后是T.P.(迪尔西的小儿子),〃当前〃(1928年)则是勒斯特(迪尔西的外孙)。福克纳在本书中用不同的黑小厮来标明不同的时序。 
  〃这又怎么的啦。〃母亲说。 
  〃他想到外面去呢。〃威尔许说。 
  〃让他出去吧。〃毛莱舅舅说。 
  〃天气太冷了。〃母亲说。〃他还是呆在家里得了。班吉明。好了,别哼哼了。〃 
  〃对他不会有害处的。〃毛莱舅舅说。 
  〃喂,班吉明。〃母亲说。〃你要是不乖,那只好让你到厨房去了。〃 
  〃妈咪说今儿个别让他上厨房去。〃威尔许说。〃她说她要把那么些过节吃的东西都做出来。〃 
  〃让他出去吧,卡罗琳。〃毛莱舅舅说。〃你为他操心大多了,自己会生病的。〃 
  〃我知道。〃母亲说。〃有时候我想,这准是老天对我的一种惩罚。〃 
  〃我明白,我明自。'毛莱舅舅说。〃你得好好保重。我给你调一杯热酒吧。〃 
  〃喝了只会让我觉得更加难受。〃母亲说。〃这你不知道吗。〃 
  〃你会觉得好一些的。〃毛莱舅舅说。〃给他穿戴得严实些,小子,出去的时间可别大长了。〃 
  毛莱舅舅走开去了。威尔许也走开了。 
  〃别吵了好不好。〃母亲说。〃我们还巴不得你快点出去呢,我只是不想让你害病。〃 
  威尔许给我穿上套鞋和大衣,我们拿了我的帽子就出去了。毛莱舅舅在饭厅里,正在把酒瓶放园到酒柜里去。 
  〃让他在外面呆半个小时,小子。〃毛莱舅舅说。〃就让他在院子里玩得了。〃 
  〃是的,您哪。〃威尔许说。〃我们从来不让他到外面街上去。〃 
  我们走出门口。阳光很冷,也很耀眼。 
  〃你上哪儿去啊。〃威尔许说。〃你不见得以为是到镇上去吧,是不是啊。〃我们走在沙沙响的落叶上。铁院门冰冰冷的。〃你最好把手插在兜里。〃威尔许说。〃你的手捏在门上会冻坏的,那你怎么办。你干吗不待在屋子里等他们呢。〃他把我的手塞到我口袋里去。我能听见他踩在落叶上的沙沙声。我能闻到冷的气味①。铁门是冰冰冷的。 
  ①班吉虽是白痴,但感觉特别敏锐,各种感觉可以沟通。 
  〃这儿有几个山核桃。好哎。窜到那棵树上去了,瞧呀,这儿有一只松鼠,班吉。〃 
  我已经一点也不觉得铁门冷了,不过我还能闻到耀眼的冷的气味。 
  〃你还是把手插回到兜里去吧。〃 
  凯蒂在走来了。接着她跑起来了,她的书包在背后一跳一跳,晃到这边又晃到那边。 
  〃嗨,班吉。〃凯蒂说。她打开铁门走进来,就弯下身子。凯蒂身上有一股树叶的香气。〃你是来接我的吧。〃她说。〃你是来等凯蒂的吧。威尔许,你怎么让他两只手冻成这样。〃 
  〃我是叫他把手放在兜里的。〃威尔许说、'他喜欢抓住铁门。〃 
  〃你是来接凯蒂的吧。〃她说,一边搓着我的手。〃什么事。你想告诉凯蒂什么呀。〃凯蒂有一股树的香味,当她说我们这就要睡着了的时候,她也有这种香味。 
  你哼哼唧唧的干什么呀,勒斯特说。①等我们到小河沟你还可以看他们的
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!