友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
喜书网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

[hp]曾几何时(翻译)-第25章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  然后赫敏发现自己忍不住开始回想铂金色的头发和灰色的眼睛。魁地奇球场上那一抹绿色。课堂上偶然相遇的眼神。费林德树林里悠长的夏夜。还有,那愉悦的,野花、蓝色发带和轻柔的吻。正是这些思绪让她在如今的境地里感到舒适和快乐,每一个铭刻在回忆里的特别瞬间都如同黑暗里的一道光明。
  你在哪里?
  门外响起了一阵敲门声。赫敏并没有费神去应答,无论来人是谁都好。
  理所当然的,进入房间的是玛丽·勒德洛。她合上门扉。赫敏觉得她的表情有些古怪。她看起来十分兴奋,面色微红。
  “小姐……请您起来吧。您的母亲想要见您。”
  赫敏慢慢从床上起来。由于饥饿与虚弱,她身子摇晃了一下,但还是稳住了。玛丽摇摇头:“您等会儿得吃点东西才行,不然一定会染上热病的。”
  赫敏跟着玛丽离开房间到母亲那里去,一言不发。
  玛丽敲了敲门。赫敏听见母亲应答说:“进来。”
  当踏入母亲房间里的时候,赫敏感觉到气氛有些变化。自从四天前那件事开始,玛丽和她母亲的神经就紧绷起来,变得情绪化,似乎总在责备谁。然而现在似乎发生了变化。赫敏不知道究竟是什么变了。
  格兰杰夫人坐在窗边,示意赫敏坐在她对面。
  赫敏依言坐下,玛丽站到她身后。
  格兰杰夫人开始说话的时候,赫敏终于意识到母亲哪里不一样了。凯瑟琳·格兰杰夫人的声音与模样都比从前更加强硬。赫敏听着母亲的话,睁大了眼睛。但在她问出任何问题之前,母亲递给她一张破旧的羊皮纸。赫敏感到这大概就是最后一片拼图,连忙开始阅读纸上那些褪色的文字。它们是用拉丁语写成的,笔迹细长,圈圈套套。
  In spiritu humilitatis; et in animo contrito suscipiamur; admoneo verbum sapienti sat est…
  怀着谦逊和痛悔的心情,我有一番话要对你说……
  留着那个孩子不会是好事。
  她于这世界并非是活着的,她被一切基督的事物厌弃。
  你可以驱逐我,但在我所有的日子里,我将不会忘却我眼睛所见的真相,它们看见了你那真正的信仰基督的孩子的尸体,被不洁的力量从摇篮中夺去,看见了那取而代之的可憎之物。
  你知我知,这造物乃是从玫瑰之中长出
  这玫瑰被放入摇篮,是魔鬼邪恶拙劣地模仿了上帝,
  令它长出手、足与头颅!
  勿要欺骗你自己。
  那女孩不是上帝的孩子。
  她的肌肤仅是玫瑰的花瓣,她的四肢是花的绿枝,
  她的血液不过是植物的汁液。留下她,你不会得到幸福。
  她不属于我们。
  这次换子只会让你遭遇不幸。
  这不洁的造物永远学不会爱,而你知道,
  只有爱能召来上帝的眷顾。你会有其他的孩子。
  上帝饶恕我,但我还是要祈求你马上溺死这污秽的造物。
  我写下这一切,哪怕你如今虚弱,不马上听从上帝的期望,
  终有一天你会读着它们,想起那不幸之事,
  直至改变主意。
  Veritas nunquam perit; veritas vos liberabit。
  Patri Gresham
  “真相永不消失,真理必叫你们得以自由⑤……格雷善神父。”赫敏读完了信。
  所以她就是这样占据了五百年前赫敏·格兰杰小姐的身躯而不被任何人注意到任何不同的!
  从来就没没有真正的赫敏·格兰杰小姐。
  她从不曾存在。
  这家真正的女儿刚一出生就死了。魔法替换了那个孩子,而不知怎的,当她被扔回过去,那调换后的孩子,而她则取而代之!这是某种离奇的魔法把戏……而她却不幸地成了焦点所在!为什么?为什么?为什么?
  但现在的问题是,他们都还以为她是……
  “……仙子调换的孩子。”母亲说,“这么多年来,我看着你长大,你带给我的只有幸福快乐。而我从未有过第二个孩子,因而你就是我的世界。”
  “仙子?……但我绝不是个调换儿!”赫敏说着,抚上母亲的面。年长的女人面色平静。
  “感谢上帝,赫敏。我知道你现在不是!正如我之前对你说的那样,在你小时候我们试图对你施洗,你却被生说灼伤。然而昨天……你把手浸在里面整整一分钟却没有受伤!”
  “这就是明证!”赫敏说,“但母亲,当我灼伤的时候,教众没有起疑吗?”
  母亲伸出手来,抚上她的脸。
  “他们以为你因为水太冷而哭泣。看见了一切的就只有新任的牧师洛伦佐神父,还有玛丽·考顿——我的接生婆,你的老保姆。”
  玛丽·考顿……赫敏觉得这名字似曾相识……亲爱的梅林啊这混乱的一切是怎么发生的?是一连串奇怪的巧合吗,还是有什么淘气的力量正在干涉?我一点都不想当别人游戏里的棋子!
  “母亲,格雷善神父是怎么换成了洛伦佐神父的?”
  “我让他发誓保守秘密,我用我的全部灵魂乞求他。格雷善神父同意了,但他说他不会再在这里工作。当一个游历中的神父来到我们的领地,他马上就离开了。这是一个令人高兴的巧合,他在正确的时间来到这里。洛伦佐神父告诉你父亲这一切都是荒谬的——哪怕他给你施洗的时候看到你被烫伤,他也只是归咎为国民。他是个注重实际、通情达理的男人。在那些日子里,他给了我们莫大的安慰。即使是现在,他也不怎么相信那些古老的传说。你是个漂亮的小婴孩,没有亲眼看见换子的人都不会相信那件事是真的。”
  “包括父亲?……”
  “包括他。就算我告诉他发生了什么事,他还是满腹疑虑,直到洗礼的时候才开始相信。我承认,你父亲和我在你小时候曾经讨论过几次要杀掉你,但一直都下不了手。我们不能夺去你的生命,我们爱过,不,我们现在也还非常爱你。你父亲也爱你,赫敏,即使你现在不相信。”
  “但我不再是个调换儿了。”赫敏疑惑地说,“记得吗,我现在能触碰圣水了。”
  赫敏的母亲与保姆对视一眼:“是的,你最终变成了个真正的基督徒孩子。再读读格雷善神父的信,赫敏,你就知道为什么了。”
  赫敏照做了……这不洁的造物永远学不会爱,而你知道,只有爱能召来上帝的眷顾……
  “格雷善神父告诉我们,只有当你学会全身心地去爱,你才能终有一天变成真实的。但他说只要你还是个调换儿,这事就永远不可能发生。你父亲和我不相信你不会爱,这就是为什么我们一直让你自己选择追求者。”
  “爱、爱?你觉得我陷入了爱河?”赫敏喃喃说着,开始明悟。
  母亲继续说:“我们还得到了更多的警示……从你的老保姆玛丽·考顿那里。她说在仲夏日的时候,在你出生的一年之前,她做了个梦,是关于你的命运的。他说你会找到爱,变得完整,但随之而来的是你会离开我们,因为你不属于这里。如果你留下,灾难就会接踵而来。她对此相当肯定,担心被当做女巫烧死。我相信她,但我太害怕了,于是打发她离开,用玛丽·勒德洛代替了她。我相信一切。我自己就在亲生女儿死去之后向大地之灵祈求过再给我一个孩子。我亲眼看见了换子的发生……而我必须承担这个后果。”
  “你的亲生女儿?”
  “但赫敏,”母亲微笑道,“你还不明白吗?你现在就是我的亲生女儿。”她捏了捏赫敏的手。“一切都成真了,正如我所相信的那样。你的确找到了爱,虽然对象是个农夫。你变得完整了,而很快……我相信你的离开之时时间问题。你不属于这里,而我即将拥有另一个孩子。”
  赫敏不敢相信她的耳朵:“你——你是说你要帮我离开?我不必嫁给伯纳男爵?!”如果有淘气的力量将她玩弄于股掌之中,那么或许……Veritas vos liberabit,赫敏充满希望地想,真理必叫我们得以自由。
  赫敏的母亲没有直接回答。她在裙子的褶皱中摸索着。赫敏听到了羊皮纸的沙沙声。格兰杰夫人抬头,赫敏在母亲的眼里看到了真诚的关心。
  “我会帮你离开……在一种情况下。”
  都这种时候了,赫敏会不惜一切离开:“当然,是什么情况呢,母亲?”
  凯瑟琳·格兰杰夫人微笑着从裙子里拿出另一张羊皮纸,将它放到赫敏面前的桌子上。她马上认出了德拉科优雅的字迹。在她能细读之前,格兰杰夫人握住了女儿的双手——“这情况就是,你要向我证明你真的爱这男孩……你必须答应他的求婚。”
作者有话要说:  ①Truth Shall Set You Free。这个是圣经里的句子,约翰福音8:32,You shall know the truth; and the truth shall set you free。(MEV版=现代英语版本。圣经原文不是英语,所以有好几个英文版本的)因此我用了圣经的翻译而不是简单的“真相会让你自由”。
②原文是Mary Culdon……我觉得是作者一时错手。因为在场的是玛丽·勒德洛(保姆)而不是玛丽·考顿(老太婆)
③原文为拉丁文。
④我不知道是原作者记混了还是格兰杰家有那么多名叫玛丽的女仆……因为我确信在第4、5章出现的赫敏的女仆玛丽是个圆脸的年轻姑娘(young woman)。然后在第10章,第一次提到了玛丽·考顿(根据描述,她们年纪相仿),然后对女仆玛丽的描述是“老妇人”……QAQ我居然一直没有意识到这个矛盾!
⑤Truth never dies; truth will set you free。上面是对应的原文拉丁文。赫敏说的是英文。Truth never dies其实是现代的一句谚语,原句的truth是指“真理”,但这里感觉有双关(指孩子被换的事),因此用了真相;truth will set you free则如①所说,来源于约翰福音(这一句的英文来自于NIV=新国际版的圣经,),直接用了引文。
………
新年快乐~~~!!!
那段羊皮纸上的劝谏,英文全都是用you、your、yourself……好违和QAQ总觉得应该用thou、thy、thee、thyself才对……然后我想起来这段本应全都是拉丁文,赫敏脑内翻译成了现代英文……

☆、21 你的姑娘爱你

  还是个小女孩的时候,赫敏就很喜欢扮演新娘的游戏。她曾想象自己穿着一件漂亮的白色婚纱,穿过到处装饰着橘色花朵的教堂过道。管风琴的乐声里,唱诗班会唱起颂歌。在那之后,她会有一个小小的婚宴,地点就在公园里——或者,在一家时尚的酒店。
  有许多次,那想象中的新郎是维克多·克鲁姆。在与他分手之后,她有时又会想象那是罗恩,或者西莫·斐尼甘。
  她感觉到有人从她膝上拉起她的手,紧紧握住。她仰头,撞进了未婚夫的眼睛里。
  他不是维克多·克罗姆,不是罗纳德·韦斯莱,更不是西莫·斐尼甘。
  他是德拉科·马尔福。
  没有白色婚纱,没有橘色花朵。没有管风琴或是唱诗班。她穿着一身最普通的衣服——一件深灰色的袍子——而她和德拉科两人孤零零地站在昏暗的教堂里。
  德拉科十分平静。她有种奇怪的感觉,似乎一切再次尽在他的指掌。就在这一刻,被照顾的感觉如此美好。她把头靠在他的肩膀上,
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!