友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
喜书网 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

勃留索夫日记钞-第25章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!






选自《这是我》
第 176 页
普赛克
普赛克,你是怎样的心境 当厄洛斯 把你骄傲地引进 那冥界圣宴的大厅 ? 当你面对奥林匹亚③众神,你是怎样的心境? 纵然爱神把他的情爱全部倾注 又何能抹去这一丝隐秘的痛楚: 阿瑞斯④蛮横的目光,帝后愠怒的喝呼, 女神们的闲言碎语和阿佛洛狄忒⑤ 恶意的祝福! 听着圣宴上无耻的浪笑, 看着女神们和男神们 在律法外自在逍遥,
怎不令人忆起尘世间的欢笑,
普赛克:希腊神话中人类灵魂的化身,以少女形象出现。与爱神厄 洛斯相恋,历尽苦难,终成夫妇。 译者 厄洛斯:希腊神话中的爱神,罗马神话中称为丘比特。以带有双翼 的少年形象出现。 译者 奥 林 匹 亚 :希 腊 东 北 部 的 一 座 高 山 。希 腊 神 话 中 的 诸 神 居 住 之 译者 地。 译者 阿瑞斯:希腊神话中的战神,罗马神话中叫玛斯。
阿 佛 洛 狄 忒 :希 腊 神 话 中 爱 与 美 的 女 神 ,罗 马 神 话 中 称 为 维 纳 斯。
译者
第 177 页
那里有悲伤,有羞辱, 还有对神的虔诚祷告。



选自《第三警卫队》

我从神秘的山巅归来
西
圣音荡漾在我的梦魇, 我相信我的臣民在期待…… 却见他们为图腾起舞,早已把我忘怀。
望着他们的庆典,我才终究悟悔, 粉碎了百无一用的圣碑, 我把上帝的选民永世诅咒。 于是我不再愤慨,心也不再伤悲。 但您,上帝,却命令 命令我重刻圣碑,为罪民 立下绳法律规。只能如此。爱神
①摩西:《圣经》中犹太人的古代领袖。率犹太人从埃及迁回迦南,并
在西奈山上接受上帝写在两块石板上的十诫。据称《圣经》前
出自摩西之手。

译者
第 178 页
我岂敢审判,却不得不 审判。我重把圣碑刻出, 但我的蔑视却像爱一样永恒永驻。 年


选自《第三警卫队》

我爱繁华的都市 我爱幽深的小巷 当寒冬姗姗来迟, 而秋风已萧瑟而至。

我爱森严街垒中 那广场荡荡空空, 当路灯悄然泯灭, 却见羞涩的星影憧憧。
我爱都市的一砖一瓦, 爱它的低吟爱它的喧华, 在把心曲深深埋藏的那一霎, 我醉入它的谐和融洽。
年 月

选自《第三警卫队》
第 179 页


抵不住春的抗争,残冬渐渐凋零, 电网舒展开它身躯的僵硬, 积雪融化了它朦胧的姿影, 浓阴则掩映起那小巷的幽静。
万物述说着生与死的循环 身边:
在远方,在我
成群的小鸟围绕着十字盘旋, 潺潺的小溪翻卷着泡沫奔向遥远 春妇宽广的怀里,正孕育着春的璀璨。



选自《第三警卫队》
尘土的精灵
世上有尘土的精灵 正如有雪的精灵和光的精灵 世上有尘土的精灵! 它们猩红的衣衫 恰似燃烧的火焰。 但它们冷笑着摊开灰色的斗篷,
第 180 页
去把那火焰遮掩。
山洞中藏着野兽, 碗橱里躲着尘土的精灵, 它们闭合着双眼。 然而,橱门大开, 惶然四顾,颤栗着的 尘土的精灵 飘散游荡在空中。 尘土的精灵被征服在那 万籁俱寂 沉沉昏睡 充满梦幻 广袤无垠的天坟。 它们昏睡在 角落 睡梦中忆起 已被征服, 它们不再凝视 黑暗。 啊,尘土的精灵! 你们是大千世界的主宰! 啊,尘土的精灵! 你们的力量与日俱增,与时同长! 你们的日子就会到来 在你们那灰色的翱翔下
第 181 页
万物都将沉沉昏睡。



选自《第三警卫队》
无 限 的欲 念
何处能熄灭,何处可实现, 我那无限的欲念 ? 是否能觅到那难以理喻的识见? 我悄悄地深深地把它思念。 我是否能进到那孤零零的修道院, 丛林中它的金顶是多么耀眼, 粗野的狂热锁入了小房间 夜晚的警戒灯还是半隐半现? 或者,在那高墙耸立的城市, 疯狂的巷战数小时地表演, 梦幻和暴乱的统治, 我是否能愉悦地将生活与之一同织编? 或者,永远投身书的怀抱, 一生一世都充溢着梦一般的幻想, 我是否能迷醉于你 啊,哪怕一瞬间 那永无止境的撩人心弦的梦幻?
第 182 页
我曾盟约于各种各样的势力, 各色旗帜在我的头顶飘扬, 而今重又像一个充满渴望的囚犯, 从那扇窗口眺望着自由的天堂。


选自《罗马与世界》
答帕尔茨奥夫
“我是任劳任怨的农夫, 拖曳着沉重的犁,走过 了漫长的路。”

柯米亚科夫
我还要跋涉很久很久 沿着人间漫长的垄沟, 待我卸了你的犁,疲惫的牛 你还要忍耐很久很久。
向前吧,梦幻,我忠实的牛! 伴随你的是我执鞭的手, 重重的鞭笞不容你倦怠逗留! 我是农夫,你就必定不会有闲悠!
第 183 页
我们不会有片刻的歇息停留; 我们要把大块的泥土掘出干硬的地球! 时光匆匆,路途漫漫, 一程又一程艰难地走啊,走!
正午的骄阳炎炎,燃着了白昼, 蔽日的浓阴却迟迟未送来凉意幽幽, 广漠的地平线空幻在田野的尽头, 无人为我们作“上帝佑你”的祈求。
还记得我们曾怎样步入这茫茫田畴 浸身在那春晨的清风柔柔 愿我们歌唱直到温馨的黄昏中暮色绸缪, 任他人在一旁自在闲悠? 别再忆起晨露的甜蜜, 也请忘了午夜的静谧, 沿着燃烧着烈日的土地, 牛,我忠实的伴侣
这儿只有我和你!
我们的使命是上帝的意旨, 他马上就会前来察视, 眼看夜的薄暮将至, 瞧,我们的工作才刚刚起始。
当田野的边际 隐进夜色里,
第 184 页
我的梦,会有人,但不是我 卸去你身后沉重的犁!



选自《罗马与世界》

沿着寂静的运河, 垂柳低折, 小路傍水, 而阴影 憧憧。 听,一只夜莺 欢鸣着迎接长庚星! 沿着寂静的运河 走来一群白衣少女, 垂首敛目,缓缓而行。 步态中透出疲乏, 脸庞上遮着面纱, 新娘的披巾将她们的身形 悄悄地勾画。 沿着寂静的运河, 奔来一行骏马, 就像巨大的白色精灵。
第 185 页
嗅着夜间湿润的空气, 昂奋的骑手们 扬鞭策马,飞驰前进! 沿着寂静的运河, 他们在飞驰,他们一行 吸引了那些少女, 探伸出他们的手啊 白色的斗篷和白色的披纱 相接相依,是那样的协调 那样的融洽!

选自《花环》

我,看来也许疯狂, 我,想要乞讨惊惶, 我,从来相信梦想,

车轮的轰响,都市的吵嚷, 把命运遗忘在静静的海滩上。
细浪涟漪,无边无际, 飘送给我阵阵凉意, 风暴平息,
第 186 页
带给我平静与温柔, 还有那甜蜜。
在茂密的松林间, 在蔚蓝的神秘背景前, 一个由无声的忏悔立下的誓言, 就像一道命令汇集了全世界的欲念 你的形象耸立在我的面前!
年 选自《花环》


一缕金黄,又一缕金黄 被无形的手织纺 在锦缎似的蔚蓝天堂。 分别的时刻, 太阳散碎了它的光芒 沉没在金色的地平线上。 遥遥的远方 垂下了猩红的帷幕, 披上了紫色的盛装。 火红的鸟儿, 一头扎进水中的反光
第 187 页
映着天空的蔚蓝和金黄。 但银蛇, 身躯绞缠着,身躯的脊背上 花纹在光中蜿蜒闪晃, 用冷漠的双唇 捉住,勇敢点,捉住 在水中扑朔的小鸟的翅膀。
年 选自《花环》
亚当与夏娃
夏娃:亚当!亚当!靠近点, 靠紧我,亚当!亚当! 沉沉的树枝在垂下,垂下, 那果儿就垂在我们嘴上。 亚当:靠紧我,夏娃!夏娃! 黑暗,从何而降这一片黑暗? 沉沉的树枝垂在身后,身前, 那果儿就落在我们齿间。 夏娃:亚当!亚当!是谁折下了果枝? 是谁摧垮了我的意志? 我的身体在爱的旋律中沉醉, 你的触摸像火一样灼人心肺。
第 188 页
亚当:是什么燃烧了我的生命!夏娃!夏娃! 我的眼前模糊了一切,我喘不过气来…… 是什么:是枝头落下的果儿, 还是你颤动的丰乳 ? 夏娃:亚当!亚当!理智于我已丧失殆尽…… 你在哪里,我又在何方?这是真的还是梦境? 亚当!亚当!我实在伤心,实在伤心! 噢,快了结吧!快了结吧! 亚当:这一切本是必然,夏娃!夏娃! 我属于你!属于你!你要安静!安静! 啊,从哪里穿过丛林,从右,还是从左, 阳光如瀑布倾泻垂落! 夏娃:亚当!亚当!明亮的天光令我羞涩! 我刚才怎么了?你又干了些什么? 你忘却了上帝的训诫! 走开!走开!我不再把你理睬! 亚当:我是怎样撕裂了那只果儿,夏娃?夏娃? 我又怎能就这样把它揉碎? 啊!听见了上帝的怒吼 鲜红、鲜红的液体喷涌而流。


让我离去。
选自《花环》
第 189 页
俄耳浦斯 与欧律狄刻
俄:我听见了,听见了你轻柔的脚步, 我听见我身后跟随着你的脚步。 我们走向生活, 沿着那条荒芜而充满忧患的小路。 欧:我领路在前,我会遵从你的意愿, 我必须向前,我必须…… 但我的眼前黑云弥漫, 我看见了死亡的黑色幕帘。 俄:跟上来!跟上来!每一步登攀 都会把我们引进音籁,引向太阳的光彩。 那时,你的目光会消融了阴霾, 那里,我的爱正翘首以待。 欧:我恐惧,我担心, 我的朋友,我的兄长,我的夫君! 我不过像那游荡的幽灵, 你将带回的也只是鬼魂的阴影。
俄耳浦斯:希腊神话中的诗人和歌手。 欧律狄刻:希腊神话中俄耳浦斯之妻。
译者 译者
第 190 页
俄:请相信!请相信!到了旅程的终极, 你会和我一样向春大致意! 我曾用我的魅力祈求上帝, 把美妙的乐曲注入你生命里! 欧:啊,什么才是旋律的意蕴, 当人们体验过了神秘的幽静! 什么才是春天,当人们亲眼看见 常春花的种子在大地上撒遍! 俄:记住,记住,那片青翠的草地, 那舞步,那乐曲带给你的快意! 记住在静谧的深夜里, 隐着灼人的甜蜜和爱抚的颤栗! 欧:我的心已经死去,我的心已不再跳动, 我以什么投入你的怀中, 我还记得那些幻梦,但你的话语 我不幸的朋友,我却听不懂。 俄:你已经忘掉!你已不再记得! 啊,我却铭记着每一瞬每一刻。 不!什么也不能把你的脸遮住, 即便是坟墓! 欧:我还记得幸福,我不幸的朋友, 还记得爱,记得梦的轻柔……
第 191 页
但黑暗,黑暗中,消逝了你苍白的面容, 一去无影踪……
俄 :看哪!
俄耳浦斯狂喜的目光 回首又见黑暗一片空茫,
欧律狄刻!欧律狄刻!
只有幽灵的呻吟在轻轻回响。




选自《花环》
致亲爱的人
你那么热切地期待回音! 我于是送给你我的礼品: 这份神圣的礼品,这份诗人的礼品 用深红色的玫瑰装饰你的头顶。 这芬芳的玫瑰花瓣, 似有烈焰燃烧在它的边缘, 惟有戴着玫瑰花冠 才知蒺藜刺痛的隐患。
把这永不凋谢的玫瑰花冠 戴在你安详的额间, 但你须知每个夜晚
第 192 页
它深藏的荆棘会刺得你痛苦不安。
戴上这花冠,当你赴婚礼的圣宴 你将在十字架上殉难! 在这无信仰的世上请信仰 你迷茫的梦幻! 这份神圣的礼品,这份诗人的礼品, 把你送上了青云。 自豪吧,为深红的玫瑰
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!